今回も前回に続いて、韓国語と直訳日本語、プロの翻訳家が訳した日本語を比較して、もう少し、翻訳について学んでみたいと思います。
이번 시간에도 지난 시간에 이어 한국어와 직역 일본어, 전문 번역가가 번역한 일본어를 비교하여 조금 더 번역에 대해 알아보도록 하겠습니다.
参考図書も前回に引き続き、キム・ジナさん著の「私は自分のパイを求めるだけであって人類を救いにきたわけじゃない」です。
참고도서도 지난 번에 이어서 김진아 씨의 「나는 내 파이를 구할 뿐.인류를 구하러 온 게 아니라고」입니다.
今回は私自身がどう訳すといいのか・・・と迷った部分をピックアップしてみました。
이번에는 제 자신이 어떻게 번역하면 좋을지…라고 망설였던 부분을 픽업해 보았습니다.
それでは内容を見てみましょう。
그럼 내용을 보겠습니다.
<韓国語原文/한국어 원문>
한국 역사상 처음으로 등장한 페미니즘 대중화 물결을 두고 대통령 직속 정책기획위 보고서는 ’20대 여성의 집단 이기주의 감성’이라 애써 폄하했지만 이런 반응 역시 현재 20대 여성들이 조직화, 세력화를 잘하고 있다는 걸,여자의 각성이 남성 중심 국가에 위협적이라는 걸 보여 줄 뿐이다.
<日本語に直訳/일본어로 직역>
韓国歴史上はじめて登場したフェミニズムの大衆化の流れをめぐって大統領直属の政策企画委、報告書は「20代女性の集団利己主義感性」と苦労して(努力して)価値をおとしめていたけど、こんな反応もやっぱり現在20代女性たちが組織化、勢力化を上手にやっているということを、女の覚醒が男性中心国家に脅威的だということを、見せてやるだけだ。
<プロが翻訳/전문 번역가가 번역한 일본어>
韓国史上初のフェミニズムの大衆化をめぐっては、大統領直属の政策企画委員会が報告書で「20代女性の集団利己主義的感性」と無理やりケナしていたが、そうした反応もやはりいまの20代女性がうまく組織化し、勢力を広げていることを、女性の覚醒が男性中心国家にとって脅威であることを、裏付けるだけだ。
<検証1/검증1>
原文:한국 역사상 처음으로 등장한
↓
直訳:韓国歴史上はじめて登場した
↓
翻訳:韓国史上初の
確かに、短く、スッキリした表現になっていますね~
확실히, 짧고, 깔끔한 표현으로 되어있네요~
<検証2/검증2>
原文:애써 폄하했지만
↓
直訳:苦労して(努力して)価値をおとしめていたけど
↓
翻訳:無理やりケナしていたが
分かり易く、パンチのある文章になっていますね!
알기쉽고 펀치가 있는문장으로 되어있네요!
<検証2>
原文:보여 줄 뿐이다
↓
直訳:見せてやるだけだ
↓
翻訳:裏付けるだけだ
前の文章の流れからして、日本の読者が理解しやすい言葉を選んで翻訳されていますね。さすがです!
앞문장의 흐름으로 미루어볼때 일본독자가 쉽게 이해 할 수 있는 말을 골라서 번역이 되었죠.역시 대단합니다!
私が日本語教師になってから常々思う事ですが、2つの国の言葉をそれぞれに分かり易く訳してあげるということは、2つの国の言葉に対して、ネイティブ以上の知識が必要なんだということをよく思います。
제가 일본어 선생님이 되고 나서 늘 느끼는 일이지만, 두 나라의 언어를 알기 쉽게 번역해 준다는 것은 두 나라의 말에 대해 원어민 이상의 지식이 필요하다는 것을 잘 생각합니다.
私はまだまだですが、少しでも、分かり易く日本語を伝えていけるように、このブログを通じて勉強を続けていきたいと思います。
今日もお付き合いくださり、ありがとうございました。
저는 부족하지만 조금이라도 알기 쉽게 일본어를 전할 수 있도록 이 블로그를 통해 공부를 계속하고 싶습니다.
오늘도 함께 해주셔서 감사합니다.
コメント